How can government translation projects be delivered in ways that improve clarity, quality and cultural relevance for multicultural communities?
Join Ethnolink for a practical webinar exploring the issues that commonly undermine government translation projects and what stronger practice looks like. This session brings together insights from translation planning, plain English, language selection, multilingual content design, quality assurance, and community-informed delivery.
Whether you work in the Australian Government, State Government or Local Councils, the principles of effective government translations remain largely the same. That makes this webinar especially relevant for professionals working across communications, marketing, campaigns, content, community engagement and related roles.
Across government, translation projects can fall short for many reasons. Sometimes the English source is too complex. Sometimes the wrong languages are prioritised. Sometimes content is translated too literally, reviewed too late, or published without enough thought around accessibility, format, distribution, and community uptake.
Grounded in real-world delivery, this session will unpack the common failures that weaken translation outcomes, what helps projects succeed, and how government teams can set multilingual communications up well from the beginning.
What You’ll Learn
- How government translation projects commonly go off track
- How source content, audience insight and language selection shape the final outcome
- Why literal translation often creates confusion, risk or disengagement
- What stronger quality assurance looks like before translated content goes live
- How format, accessibility and channel decisions affect whether content is actually usable
- Why translation should be considered alongside distribution, trust and community context
- Practical lessons to help teams plan better multilingual communications projects