7 costly mistakes to avoid in Government translations is for Government professionals who are looking to produce high-quality translations to better reach and engage Culturally and Linguistically Diverse (CALD) audiences.
In this lesson, we discuss:
- common mistakes we see in Government translations
- 21 best practice tips for high-quality and culturally inclusive Government translations
Length: 60 minutes
Want to receive updates about new lessons on Ethnolink Education? Sign up here.
Who is this lesson for?
This lesson is best suited for individuals working in the Government sector. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are:
CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity.
Outline
- Mistake #1: Producing unsuitable content for your audience
- Mistake #2: Not adapting content for culture
- Mistake #3: Not considering the full user experience
- Mistake #4: Not writing for translation
- Mistake #5: Typesetting translations in-house
- Mistake #6: Skipping quality checks
- Mistake #7: Engaging multiple translation providers
- Summary and Q&A