About the lesson: 7 costly mistakes to avoid in Government translations is for Government professionals who are looking to produce high-quality translations to better reach and engage Culturally and Linguistically Diverse (CALD) audiences. In this lesson, we discuss: common mistakes we see in Government translations 21 best practice tips for high-quality and culturally inclusive Government translations Length: 60 minutes Want to receive updates about new lessons on Ethnolink Education? Sign up here. Who is this lesson for? This lesson is best suited for individuals working in the Government sector. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are: CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity. Outline Mistake #1: Producing unsuitable content for your audience Mistake #2: Not adapting content for culture Mistake #3: Not considering the full user experience Mistake #4: Not writing for translation Mistake #5: Typesetting translations in-house Mistake #6: Skipping quality checks Mistake #7: Engaging multiple translation providers Summary and Q&A