Skip to content
Get Quote

How to write for translation

by Emily Tan

About the lesson:

How to write for translation is for Government and Not-For-Profit professionals who are looking to produce high-quality translations to better reach and engage Culturally and Linguistically Diverse (CALD) audiences.

In this lesson, we discuss:

  • what writing for translation means
  • why you should write for translation
  • practical tips for writing for translation

Length: 60 minutes

 

Who is this lesson for?

This lesson is best suited for individuals working in the government and not-for-profit sectors. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are:

CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity.

 

Outline

  • What does it mean to write for translation?
  • Why is it important to write for translation?
  • What is the difference between plain language and Easy Read?
  • How do I write for translation?
  • What cultural considerations do I need to make?
  • Do I also need to think about the layout?
  • Summary and Q&A

Speakers

Rachael Coulthard

Rachael is Ethnolink’s Multicultural Communications Adviser, with an extensive background in communications and language. Rachael holds a Masters in Interpreting and Translation from Monash University and is a NAATI Certified French Translator.

Costa Vasili

CEO and Founder of Ethnolink, Costa works regularly with government and private-sector clients to advise them on best practices in CALD engagement strategy. He is a thought leader in multicultural communications, with over ten years of experience in the translation and localization industry.

Wenxuan Pan

Wen is a Project Coordinator at Ethnolink and a trusted member of our team. In addition to overseeing hundreds of client projects, Wen has extensive experience as a NAATI Certified Translator and Interpreter. She holds a Master of Translation from Melbourne University.