Skip to content
Get Quote

How to write for translation

by Emily Tan

About the lesson:

How to write for translation is for Government and Not-For-Profit professionals who are looking to produce high-quality translations to better reach and engage Culturally and Linguistically Diverse (CALD) audiences.

In this lesson, we discuss:

  • what writing for translation means
  • why you should write for translation
  • practical tips for writing for translation

Length: 60 minutes

Want to receive updates about new lessons on Ethnolink Education? Sign up here.

 

Who is this lesson for?

This lesson is best suited for individuals working in the government and not-for-profit sectors. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are:

CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity.

 

Outline

  • What does it mean to write for translation?
  • Why is it important to write for translation?
  • What is the difference between plain language and Easy Read?
  • How do I write for translation?
  • What cultural considerations do I need to make?
  • Do I also need to think about the layout?
  • Summary and Q&A

Speakers

Rachael Coulthard

Rachael is Ethnolink’s Multicultural Communications Adviser, with an extensive background in communications and language. Rachael holds a Masters in Interpreting and Translation from Monash University and is a NAATI Certified French Translator.

Costa Vasili

CEO and Founder of Ethnolink, Costa works regularly with government and private-sector clients to advise them on best practices in CALD engagement strategy. He is a thought leader in multicultural communications, with over ten years of experience in the translation and localization industry.

Wenxuan Pan

Wen is a Project Coordinator at Ethnolink and a trusted member of our team. In addition to overseeing hundreds of client projects, Wen has extensive experience as a NAATI Certified Translator and Interpreter. She holds a Master of Translation from Melbourne University.