About the lesson: How to write for translation is for Government and Not-For-Profit professionals who are looking to produce high-quality translations to better reach and engage Culturally and Linguistically Diverse (CALD) audiences. In this lesson, we discuss: what writing for translation means why you should write for translation practical tips for writing for translation Length: 60 minutes Want to receive updates about new lessons on Ethnolink Education? Sign up here. Who is this lesson for? This lesson is best suited for individuals working in the government and not-for-profit sectors. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are: CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity. Outline What does it mean to write for translation? Why is it important to write for translation? What is the difference between plain language and Easy Read? How do I write for translation? What cultural considerations do I need to make? Do I also need to think about the layout? Summary and Q&A