Skip to content
Get Quote

How to maximise your translation budget

by Dhapnie Gancia

About the lesson:

How to maximise your translation budget is for Government and Not-For-Profit professionals who are interested in creating multilingual resources for culturally and linguistically diverse (CALD) communities.

Our lesson explores:

  • Selecting languages based on need and reach
  • Tips and tricks for ensuring more efficient translations
  • How to maximise your translation budget

Length: 60 minutes

Want to receive updates about new lessons on Ethnolink Education? Sign up here.

 

Who is this lesson for?

This lesson is best suited for individuals working in the government and not-for-profit sector, but it is ideal for anyone who is interested in understanding how they can build greater value with their translation budget.

The cornerstones of your work may be:

CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Design, Copywriting, Campaign Design, Digital Campaigns, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Cultural Diversity.

 

Outline

  • Understand translation costs
  • Use Plain Language
  • Develop the right content for your audience
  • Optimise format and accessibility
  • Leverage technology

Speakers

Cloé Bru

Cloé is a Senior Translation Strategist at Ethnolink and leads our Perth office. In addition to being a NAATI-credentialed French Translator, Cloé holds a Master of Interpreting and Translation Studies from Monash University. She works tirelessly with our clients to enhance their multicultural communications strategy.

Rachael Coulthard

Rachael is Ethnolink’s Multicultural Communications Adviser, with an extensive background in communications and language. Rachael holds a Masters in Interpreting and Translation from Monash University and is a NAATI Certified French Translator.