Ethnolink EducationEthnolink Summit
Home » Languages
Are you searching for professional and high-quality Yumplatok translation services? Our team of expert Yumplatok translators has a proven track record of providing reliable translations to First Nations communities in Australia. Yumplatok is also known as Torres Strait Creole, so no matter what language solution you need, we can assist.
Yumplatok, also referred to as Torres Strait Creole, is a language spoken by over 7,700 people in Australia. Our team of experienced Yumplatok translators are carefully selected based on their professional and community experience, ensuring that the most appropriate translators work on your important Torres Strait Creole translations. At Ethnolink, we prioritise trust in our approach to Yumplatok language solutions, which involves active engagement with Torres Strait Islander community. We accompany this trust-based approach with our distinguished ISO-certified Quality Translation System, ensuring that the Yumplatok translations we provide are of the highest quality and accuracy.
Our Yumplatok translators possess extensive knowledge and expertise in the production of audiovisual content for the Torres Strait Islander community. Audio and video content is well received by Yumplatok speakers and should be strongly considered when looking to effectively communicate with this audience. To support your audiovisual requirements, we provide the following services: • Comprehensive multilingual Yumplatok video production, including both animated and live action video options • Recruitment of professional Yumplatok voice talent, including Yumplatok voice recordings • Torres Strait Creole subtitling services to accompany your videos By providing audio recordings, videos, and other resources in Torres Strait Creole, you can effectively engage Yumplatok-speaking communities and get your message to the communities that need it most, in a format of choice.
At Ethnolink, we pride ourselves on engaging closely with the Yumplatok-speaking community to help design and execute effective communications campaigns in Yumplatok. We do this by providing the following services: • In-language research, such as focus groups and surveys with Yumplatok-speakers • Indigenous graphic design services • Yumplatok language services including translation and community-checking Our Yumplatok campaigns are designed with the community the heard of what we do. We deliver inclusive and meaningful impact by involving key stakeholders and Yumplatok-speaking community members through community and language consultations, each step of the way.
Whether you need Yumplatok voiceovers for community radio or an Easy Read factsheet translated into Yumplatok, we have the right people and experience to get it done.
We understand you have deadlines to meet, and our team can work around the clock to produce high-quality, urgent translations — and we don't compromise on quality.
Let us help you identify your Yumplatok-speaking target audience. We'll then assign you a translator who will make sure than your translation is appropriate for Yumplatok speakers.
Our Yumplatok translators are native Yumplatok speakers and translators who will skilfully and naturally convey your message.
Since 2011, we've been fine tuning our approach to Yumplatok language solutions. Take advantage of our Australian industry experience and world-class customer service.
For over 10 years, we've been helping our clients by sourcing the most suitable translators for their projects, and delivering a premium-quality end product. Check out some of our work below.
First Nations Foundation's fact sheet provides 7 steps on how to manage a loved one's finances after they pass away, as part of their TomorrowMoney online resource. Translated into Torres Strait Creole, also known as Yumplatok, this fact sheet provides important financial information to individua...
Australian Centre for Disability Law's (ACDL) Learning Together Toolkit provides tips and resources for students with disability to get the help they need in education. Ethnolink worked together with ACDL to translate 6 Easy Read Guides into 4 languages, helping ACDL bridge communication barr...
Crime Stoppers Victoria launched a state-wide campaign, 'Dob in a Dealer' to encourage people to speak up and disrupt the illicit drug trade in their local communities. Ethnolink proudly provided professional translations of 'Dob in a Dealer' campaign assets into 5 languages, along with multi...
To raise awareness of a new self-collection option for Cervical Screening Tests, Cancer Council South Australia (SA) designed a wallet card to provide accessible information for women aged 25 to 74 in South Australia. This wallet card was then proudly translated into 7 languages by Ethnolink's...
The Department of Planning and Environment (DPIE) engaged Ethnolink to produce multilingual resources in 6 languages as part of the rollout of the single-use plastics ban in New South Wales. The single-use plastics ban is part of the NSW Government's commitment to sustainability. Ethnolink wa...
At the start of the winter of 2022, the Victorian Department of Health was cautious of rising COVID-19 and flu cases. In response, the Department launched the 'Stay Well This Winter' campaign, encouraging all Victorians to get their flu shot and stay up-to-date with their COVID-19 vaccination...
You can send us your documents in whatever format you have - a PDF, Word file, scan, or a photo. As long as the text is readable and clear, our professional translators can translate it for you. But before that happens, our Account Managers will analyse them and provide you with a personalised quote. If you have any specific requirements, let us know and we will do our absolute best to accommodate.
Yes, they are. When we're translating into Yumplatok, we only work with native Yumplatok-speaking translators, who are highly experienced, where available. We work with native Yumplatok speakers so we can produce tailored translations to suit your needs.
According to the 2021 Census, there are at least 7,700 speakers of Yumplatok. There are likely many more due to underreporting in the Census.
Which option best describes you?
To access this FREE lesson, please enter your email.