Skip to content
Get Quote

Professional Rohingya translation services

So you're looking for a reliable Rohingya translator based in Australia? You're in the right place. Ethnolink is the leading translation service in Australia, providing high-quality, NAATI certified Rohingya to English and English to Rohingya translation services.

400+ Reviews

Trusted by Australia's leading organisations

Speak your audience's language

NAATI certified Rohingya translations

Reliable and certified Rohingya translators are just a few clicks away. Ethnolink is Australia’s leading provider of translation services in the Rohingya language and can offer translation services to individuals, businesses, community organisations, and government departments in the Rohingya language. Our Rohingya translators can provide translation services Australia-wide including in Melbourne, Sydney, Brisbane, Perth, Adelaide, Canberra, Hobart, and any regional or suburban area of Australia.

Personal Rohingya document translation

We’ll organise your NAATI certified Rohingya translations of the following documents:

• Rohingya Birth Certificate Translation
• Rohingya Marriage Certificate Translation
• Rohingya Police Check Translation
• Rohingya Driver Licence Translation
• Rohingya Diploma Translation
• and more — just ask us!

Corporate Rohingya translation services

Need translation services to extend the reach of your organisation, but not sure where to start?

Our Rohingya translators are all Australian based and hold current NAATI certification which ensures that your Rohingya translation is of the highest quality. Our Rohingya translators all have significant experience working as translators with relevant tertiary education and certification to operate as accredited Rohingya translators in Australia.

Rohingya translation services for every industry

Whether you need Rohingya voice overs for community radio or a government website translated into Rohingya, we have the right people and experience to get it done.

Discover the Ethnolink difference today

Discover projects we've delivered for clients just like you

For over 10 years, we've been helping our clients by sourcing the most suitable translators for their projects, and delivering a premium-quality end product. Check out some of our work below.

First Nations Foundation

First Nations Foundation's fact sheet provides 7 steps on how to manage a loved one's finances after they pass away, as part of their TomorrowMoney online resource. Translated into Torres Strait Creole, also known as Yumplatok, this fact sheet provides important financial information to individua...

Learn more

Australian Centre for Disability Law

Australian Centre for Disability Law's (ACDL) Learning Together Toolkit provides tips and resources for students with disability to get the help they need in education. Ethnolink worked together with ACDL to translate 6 Easy Read Guides into 4 languages, helping ACDL bridge communication barr...

Learn more

Crime Stoppers Victoria

Crime Stoppers Victoria launched a state-wide campaign, 'Dob in a Dealer' to encourage people to speak up and disrupt the illicit drug trade in their local communities. Ethnolink proudly provided professional translations of 'Dob in a Dealer' campaign assets into 5 languages, along with multi...

Learn more

Cancer Council South Australia

To raise awareness of a new self-collection option for Cervical Screening Tests, Cancer Council South Australia (SA) designed a wallet card to provide accessible information for women aged 25 to 74 in South Australia. This wallet card was then proudly translated into 7 languages by Ethnolink's...

Learn more

Department of Planning, Industry and Environment NSW

The Department of Planning and Environment (DPIE) engaged Ethnolink to produce multilingual resources in 6 languages as part of the rollout of the single-use plastics ban in New South Wales. The single-use plastics ban is part of the NSW Government's commitment to sustainability. Ethnolink wa...

Learn more

Department of Health VIC

At the start of the winter of 2022, the Victorian Department of Health was cautious of rising COVID-19 and flu cases. In response, the Department launched the 'Stay Well This Winter' campaign, encouraging all Victorians to get their flu shot and stay up-to-date with their COVID-19 vaccination...

Learn more

Rohingya translation FAQ

Rohingya is a language spoken by the Rohingya people of Arakan andd Myanmar.

As the Rohingya community is largely Muslim, the Rohingya language has been influenced by Arabic and Urdu.

Rohingya was first written using a variation of the Arabic alphabet during the 19th century.

In 1975 a new orthography based on the Arabic alphabet was developed, as well as another based on the Urdu alphabet.

In the 1980s a new script for Rohingya, known as Hanifi, was created which is based on the Arabic script. There is also now a method of writing Rohingya using the Latin alphabet.

Talk to our Account Management team about the variation of Rohingya that you need.

You can send us your documents in whatever format you have - a PDF, Word file, scan, or a photo. As long as the text is readable and clear, our professional translators can translate it for you. But before that happens, our Account Managers will analyse them and provide you with a personalised quote. 

If you have any specific requirements, let us know and we will do our absolute best to accommodate.

Yes, they are. We only work with native Rohingya-speaking translators, who are highly experienced and NAATI certified, where available.

Subscribe today to receive the latest insights and updates from Ethnolink