Skip to content
Get Quote

Best practice tips for multilingual websites

by Emily Tan

About the lesson:

Best practice tips for multilingual websites is for Government and Not-For-Profit professionals who are looking into translating content on their websites or creating multilingual websites that will richly enhance their multicultural communications strategy.

In this lesson, we discuss:

  • full website versus mini-site translation
  • multilingual SEO
  • technical considerations for implementing translated text on a website

Length: 60 minutes

Want to receive updates about new lessons on Ethnolink Education? Sign up here.


Who is this lesson for?

This lesson is best suited for individuals working in the government and not-for-profit sectors. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are:

CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity, Website Design, SEO, Multilingual SEO



  • Choose the right approach
  • Localize your content
  • Optimise for multilingual SEO
  • Get the technical implementation right
  • Consider the full user journey
  • Conduct in-context reviews
  • Summary and Q&A


Costa Vasili

CEO and Founder of Ethnolink, Costa works regularly with government and private-sector clients to advise them on best practices in CALD engagement strategy. He is a thought leader in multicultural communications, with over ten years of experience in the translation and localization industry.

Bethany Sheahan

Bethany is an experienced Ethnolink Translation Project Manager. She oversees a range of projects to seamlessly provide Ethnolink’s full suite of translation and multicultural communications services. She is also a NAATI-credentialed Spanish to English translator, and holds a Master of Interpreting and Translation Studies from Monash University.