Ethnolink EducationEthnolink Summit
Home ยป Case Studies
Ethnolink collaborated with Women with Disabilities Australia (WWDA), a prominent not-for-profit organisation, to facilitate the translation of two Easy Read surveys into Kriol as spoken in the Northern Territory. The project aimed to enhance accessibility and inclusivity by making critical survey information available to a broader audience, specifically targeting Indigenous communities who communicate in Kriol.
Women with Disabilities Australia (WWDA) is a non-profit organisation dedicated to advocating for the rights and empowerment of women and girls with disabilities in Australia. At the forefront of the disability rights movement, WWDA actively works to eliminate systemic barriers, promote inclusivity, and amplify the unique voices and perspectives of women with disabilities. Through advocacy, community engagement, and policy influence, WWDA contributes significantly to advancing equality, accessibility, and social justice for this intersectional group, making a lasting impact on both disability rights and broader societal attitudes.
The primary challenge was to effectively translate and adapt the Easy Read surveys into Kriol while ensuring cultural sensitivity and accuracy. Additionally, as the target audience included individuals with disabilities, it was imperative to create translations that were not only linguistically appropriate but also accessible and comprehensible for those with varying abilities.
Ethnolink addressed the challenge by engaging with Aboriginal and Torres Strait Islander translators who were proficient in Kriol. The collaborative effort involved not only linguistic translation but also consideration of cultural nuances to ensure the content resonated appropriately within the community. To enhance accessibility, voice-over recordings were incorporated, providing an auditory dimension to the Easy Read surveys. Typesetting was meticulously executed to maintain visual clarity and coherence.
The successful execution of the project resulted in two Easy Read surveys seamlessly translated into Kriol. The inclusion of voice-over recordings contributed to increased accessibility for individuals with disabilities. The engagement of Aboriginal translators ensured linguistic accuracy and cultural relevance, fostering a sense of community connection. The translated surveys not only reached a wider audience but also demonstrated a commitment to diversity and inclusion. The positive impact on community engagement and accessibility underscores the significance of investing in professional multicultural communication services for meaningful and inclusive outreach.
Which option best describes you?
To access this FREE lesson, please enter your email.