Jean Hailes had a broad understanding of the audience with whom they wanted to engage, but needed guidance choosing the right languages for their project. Jean Hailes had a variety of previously translated material but there was a lack of understanding as to why certain languages were chosen on previous projects or an overarching strategy for language selection. It was also important for Jean Hailes that the translated fact sheets were of the highest quality, mirroring the time and effort that were put into the original English fact sheets. Because Jean Hailes were reliant on Ethnolink to produce the translations, they needed to feel a certain level of trust in the quality assurance process.
The team at Ethnolink helped dissect data relating to languages spoken in Victoria and migration trends. Based on that, Ethnolink worked with Jean Hailes to understand the audience of each fact sheet and suggested suitable languages to meet the needs of the intended audiences.
Discussions were held between Jean Hailes and Ethnolink to outline the standard quality assurance processes. We also offered Jean Hailes, the opportunity to have the translations reviewed internally and by community stakeholders to ensure that community feedback was taken into consideration.
Following this, Ethnolink were responsible for the overall graphic design of the documents, including the insertion of culturally-appropriate imagery.