Jean Hailes for Women’s Health aims to reach out and continue to reach women across Australia to inspire confidence and positive change in women through the creation and propagation of translated resources with the help of EthnoLink Language Services.
- Client: Jean Hailes for Women’s Health (a non-profit women’s organisation)
- Service: Translations of fact sheets, research and medical evidence into different languages
- Languages: English to Chinese (Simplified), Vietnamese, Arabic, Italian, Hindi, Greek, Farsi, Turkish, Sinhalese, Tamil and Dari.
- Fact Sheets Translated: Polycystic ovary syndrome (PCOS), Menopause, Endometriosis
About Jean Hailes
“As an organisation, our aim is to inspire positive change in women to make good decisions about their health.”
Renea Camilleri, Jean Hailes
Jean Hailes is a non-profit women’s health organisation that was founded 25 years ago. The organisation works in public health, research, clinical services and policy. They use their grounding in this space to convert high-level research documents into practical and easy-to-understand information for women and health professionals. Their aim is “to inspire confidence to create a healthier future for all women.”
Jean Hailes chose to work with Ethnolink Language Services to translate fact sheets into a variety of languages to hemp improve the accessibility of their research for people from culturally and linguistically diverse backgrounds.
Challenges & Solutions
“I feel like speaking English in everyday life is fine, but, when I have to make important decisions that involve technical or complex information, it’s important to have that information in my own language.”
Federica Boscato, Italian Community Member
Which languages should we choose?
Jean Hailes had a broad understanding of the audience with whom they wanted to engage, but needed guidance choosing the right languages for their project. Jean Hailes had a variety of previously translated material but there was a lack of understanding as to why certain languages were chosen on previous projects or an overarching strategy for language selection.
The team at EthnoLink helped dissect data relating to languages spoken in Victoria and migration trends. Based on that, EthnoLink worked with Jean Hailes to understand the audience of each fact sheet and suggested suitable languages to meet the needs of the intended audiences.
Specifically, the key data analysed included the number of language speakers, as well as the proficiency level of their English (a key factor when trying to provide reach). We also took into consideration that this information was targeted for women. The research also looked at the age-group of the women required, for example, when the document was geared towards older women (Menopause), older language groups were targeted (Greek, Italian), whereas, for the other fact sheets, which were geared at younger women, languages that were emerging in Australia were chosen (Sinhalese, Tamil and Hindi, for example).
“Connecting with EthnoLink to be able to spread the message to women across Australia was really important.”
Renea Camilleri, Jean Hailes
How can you ensure high-quality, culturally appropriate translations?
It was important for Jean Hailes that the translated fact sheets were of the highest quality, mirroring the time and effort that were put into the original English fact sheets. Because Jean Hailes were reliant on EthnoLink to produce the translations, they needed to feel a certain level of trust in the quality assurance process.
In order to do this, our Production Team explained step by the step, the quality processes that the translations would go through. Discussions were held between Jean Hailes and EthnoLink to outline the standard quality assurance processes. This included, pre-translation review, translation by NAATI certified translators, as well as a review by a second, independent NAATI certified translator. We also offered Jean Hailes, the opportunity to have the translations reviewed internally and by community stakeholders to ensure that community feedback was taken into consideration.
Following this, EthnoLink were responsible for the overall graphic design of the documents, including the insertion of culturally-appropriate imagery. These final layouts were then reviewed both by the project management team and the translators to ensure everything was in order prior to the fact sheets being delivered to the client.
How to improve accessibility of information?
Jean Hailes for Women’s Health wanted to reach the widest possible audience. Jean Hailes wanted the information they produced, which was written by highly education medical and health professionals to be easy to access by all women.
Before the project began, EthnoLink discussed the idea of engaging a Plain Language writing consultant to transform the desired message into clear, concise and easily translated writing, allowing for a higher overall quality translation.
Jean Hailes were receptive to this idea and based on that, we recommended a partner organisation to produce Plain Language versions of the fact sheets prior to translation. This was done to ensure that the English content was simplified, yet still retained the same meaning. These Plain Language documents were then translated into each language resulting in higher quality, simpler translations.
“The thing that struck me with EthnoLink was their professionalism, and I was really impressed with the strategic plan that they put forth prior to the project. The team were really flexible, easygoing, I feel like we developed a really good partnership together.”
Renea Camilleri, Jean Hailes
- Fact sheets were translated accordingly, based on its market target. Example is the menopause fact sheet which was geared towards older women, thus, it was translated to older language groups such as Greek and Italian. Other fact sheets were translated into languages emerging in Australia to address the target market which are younger women.
- Ethnolink was able to deliver higher overall quality translation resulting in client satisfaction.
- Jean Hailes for Women’s Health continues to partner with EthnoLink Language Services in their fact sheets translation needs.