Skip to content
Get Quote

8 best practice tips for multilingual websites

by Emily Tan

About the lesson:

8 best practice tips for multilingual websites is for Government and Not-For-Profit professionals who are looking into translating content on their websites or creating multilingual websites that will richly enhance their multicultural communications strategy.

In this lesson, we discuss:

  • different approaches to translating websites and their pros and cons
  • technical challenges of implementing translated text on a website
  • mistakes organisations make when translating websites (and how you can avoid these)

Length: 60 minutes


Who is this lesson for?

This lesson is best suited for individuals working in the government and not-for-profit sectors. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are:

CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity, Website Design, UX/UI Design



  • Choose the right approach
  • Localize, don’t just translate
  • Get the technical implementation right
  • Think about Search Engine Optimisation (SEO)
  • Make translated information easy to find on your website
  • Think about your call-to-actions (CTA)
  • Don’t forget in-context reviews
  • Promote your multilingual website
  • Summary and Q&A


Costa Vasili

CEO and Founder of Ethnolink, Costa works regularly with government and private-sector clients to advise them on best practices in CALD engagement strategy. He is a thought leader in multicultural communications, with over ten years of experience in the translation and localization industry.