Skip to content
Get Quote

7 costly mistakes to avoid in government translations

by Costa Vasili

About the lesson:

7 costly mistakes to avoid in Government translations is for Government professionals who are looking to produce high-quality translations to better reach and engage Culturally and Linguistically Diverse (CALD) audiences.

In this lesson, we discuss:

  • common mistakes we see in Government translations
  • 21 best practice tips for high-quality and culturally inclusive Government translations

Length: 60 minutes

Want to receive updates about new lessons on Ethnolink Education? Sign up here.

 

Who is this lesson for?

This lesson is best suited for individuals working in the Government sector. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are:

CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity.

 

Outline

  • Mistake #1: Producing unsuitable content for your audience
  • Mistake #2: Not adapting content for culture
  • Mistake #3: Not considering the full user experience
  • Mistake #4: Not writing for translation
  • Mistake #5: Typesetting translations in-house
  • Mistake #6: Skipping quality checks
  • Mistake #7: Engaging multiple translation providers
  • Summary and Q&A

Speakers

Costa Vasili

CEO and Founder of Ethnolink, Costa works regularly with government and private-sector clients to advise them on best practices in CALD engagement strategy. He is a thought leader in multicultural communications, with over ten years of experience in the translation and localization industry.

Rachael Coulthard

Rachael is Ethnolink’s Multicultural Communications Adviser, with an extensive background in communications and language. Rachael holds a Masters in Interpreting and Translation from Monash University and is a NAATI Certified French Translator.